牛仔很忙铃声-激励青年人为美好生活奋斗

■“感激译制中心不只把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培育了一批专业影视译制人才。” ■“中国电视剧质

  译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国度电视台工作多年,1993年开端从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业阅历丰厚,能够说是蒙古国影视行业展开进程的见证人。她说:“译制中心装备了具有国际先进水平的配音设备,淮安房产,带来了专业的影视译制理念。感激译制中心不只把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培育了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时期。”

  “鼓舞斗争的题材在蒙古国青年中引起了共鸣”

  据译制中心担任人阿古拉引见,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场呈现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充溢等候地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成果, 无声的夜简谱,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。

  “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充溢正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋发明光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,鼓舞青年人为美好生活斗争。鼓舞斗争的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,合适展开中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。

  曾有影迷在布尔根的社交媒体账号上留言,把她主配的十几部中国影视剧剧名全部列了出来,夸奖其配音水平高超。看到观众的支持,布尔根既开心又感动,表示备受鼓舞。她说:“译制中国影视剧有助于蒙古国民众加深对中国的了解,增强蒙中两国文化交流。我觉得我的工作很有意义, 金坛市实验幼儿园,我十分喜欢中国影视剧翻译工作。”


原标题:用影视剧架起蒙中民意相通的桥梁

  ■“中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充溢正能量,对年轻人有很好的教育意义。”

  2014年,中国国度主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步增强影视剧制作、播放、交流等方面协作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,担任落实中蒙两国相关协作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。

  道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开端协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”

(责编:赵光霞、宋心蕊)

  (中央厨房·零时差工作室出品)

  4月的蒙古国首都乌兰巴托,春寒料峭。位于南郊的中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心的录音棚里,却是一派繁华忙碌的现象。中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。

  “我觉得我的工作很有意义”

  布尔根毕业于蒙古国电影学院扮演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开端涉足配音范畴。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也引见到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。

  ■“感激译制中心不只把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培育了一批专业影视译制人才。”

  中国影视剧在蒙古国的市场份额从2014年缺乏7%迅速上升到今年初的20%。译制中心推出的多部高质量中国影视剧译制片赢得了蒙古国社会各界的高度评价和普遍赞誉。在当地掀起的“中国文化热”,不只增进两国民意相通和彼此了解,也为进一步展开中蒙双边关系作出积极贡献。

  译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。望文生义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小分别》《王贵与安娜》等。

  译制中心责任编辑纳荷芽通知记者,近几年,中国电视剧深受蒙古国观众喜欢。2018年,《小分别》在蒙古国收视率夺冠,抵达2.9%。《父母爱情》重播近10次。往常每天黄金时段翻开电视机,不止一家电视台在播放中国影视剧。译制中心多次举行演员观众见面会,蒙古国观众反响激烈。各个电视台也主动要求译制中心将中国电视剧优先播放。蒙古国UBS电视台副台长巴雅尔称,他们经常收到观众的来电或来信,希望多播放中国电视剧。“为满足宽广观众的观看需求,我们下属三个频道(UBS频道、牧民频道、国际频道)与内蒙古广播电视台协作,定期播出中国电视剧。”

  “翻译中国电视剧是一种享受”

  依据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超越10万人次。其中《大丈夫》收看人数抵达55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。

  ■“译制中国影视剧有助于蒙古国民众加深对中国的了解,增强蒙中两国文化交流。我觉得我的工作很有意义,我十分喜欢中国影视剧翻译工作。”

  翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保管原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能协助观众真正了解其含义。中国现代剧常用网络盛行语, 可爱颂 罗马音,翻译时我们便会分离蒙古国的盛行语。”

猜你喜欢